Gebed en lofzang

10 Er zijn nogal wat verschillen tussen de uitgave van Roux (O.C.) en de wetenschappelijke uitgave in de Supplementa (S.C.). De Supplementa geeft het handschrift één op éénweer, terwijl Roux in zijn uitgave verbeteringen van grammaticale of stilistische aard heeft aangebracht. Deze vrijheden heb ik me ook gepermitteerd. Van een indirecte rede vaak directe rede gemaakt om lange zinnenmet ‘en dat... en dat... en dat...’ te vermijden. De lange zinnen zijn in stukken geknipt. Soms is de tijd aangepast: bijvoorbeeld van een verleden tijd een tegenwoordige tijd gemaakt. Ik heb geprobeerd omde preken ook voor lezers van nu ‘levendig’ te laten zijn. In voetnoten heb ik van bepaalde vertaalkeuzes verantwoor- ding afgelegd of alternatieven aangedragen. Weggelaten zinsdelen staan in noten.Toegevoegdewoorden staan cursief. Ik verwijs een paar keer naar een artikel van Charles Huttar, die de vertaling van Locke bestudeerde. 10 De allereerste vertaler naar het Nederlands ben ik niet, dat was in de zestiende eeuw ene Th. O. 11 Het is niet duidelijk wie er achter deze initialen schuilgaat. De naam van Calvijn is nog niet in vergetelheid geraakt, ook de naam van koning Hizkia, een koning die deed wat goed is in de ogen van de Heere, zal niet vergeten worden. De pre- ken beginnen echter met het wijzen op de Naam en eer van God. ‘Geloofd zij de Heere God, de God Israëls, Die alleen wonderen doet. En geloofd zij de Naam Zijner heerlijkheid tot in eeuwigheid’ (Psalm 72:18, 19a). Apeldoorn, juli 2015 Esther Karels-Boonzaaijer 10. Translating French proverbs and idioms: Anne Locke’s renderings from Calvin; in: Modern Philology, vol. 96, no. 202, 1998, p. 158-183. 11. Predicatien Johannis Calvini over den Lofsanck des Coninckx Ezechie (...) in neder- duytsche overghesedt door Th.O. Antwerpen 1581. Exemplaren zijn in te zien: in Amsterdam BVU, Antwerpen MPM en Genève MHR.

RkJQdWJsaXNoZXIy OTA4OQ==